نوع مقاله : علمی- پژوهشی
نویسندگان
1 استاد زبان و ادبیات عرب، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا - همدان
2 دانش آموخته دکتری دانشگاه بوعلی سینا-همدان
چکیده
کلیدواژهها
Critique and examination of the translations of Sahifa Sajjadiya based on semantic confrontations
Case study: ayate, feyz alaslam, ansarean, rahmata kashane.
Salah Al-ddin Abdi *[1], Abozar Golzarkhojaste[2]
Abstract
Contrast meaning are among the most important elements of semantics. This contrasts with a variety of their own translators can lead to the exact meaning of the words text are translated and many challenges to resolve. Sajadieh scripture which contains valuable NyayshHay Imam Sajjad (AS) is full of cross words with each other. In this study ayate, feyz alaslam, ansarean, rahmata kashane twenty first invocation of scripture sahefeya Sajadieh by a variety of means, including, contrast dial, contrasting complementary, mutual confrontation, confrontation and conflict between words direction is criticized and been investigated. The results show that, compared to other translations Palmer and Palmer Translations more Contrast meaning source of meaning in attention and cognitive limitations Contrast meaning largely semantic interpreter to achieve an accurate translation right, gives help.
Keywords: semantic opposition, Translations sahefeya Sajadieh ayate, feyz alaslam, ansarean, rahmata kashane
[1]- lecturer Professor, Arabic Language and Literature University of Bu-Ali- Sina ,Faculty of Humanities, Department of Arabic Language and Literature,Hamedan. s.abdi57@gmail.com
[2] - graduate of Arabic Language and Literature University of Bu-Ali- Sina ,Faculty of Humanities, Department of Arabic Language and Literature,Hamedan. golzar.aboozar@gmail.com
فهرست منابع؛